November 11th, 2013

Студенты-зайчики - источник позитива

1. Лингвисты, 6 курс. Практика перевода с английского. Говорю им, что не надо в переводе статьи о современной политике Великобритании использовать выражение: "Мы пойдем другим путем", ибо эта фраза вызывает у носителей русского языка определенные ассоциации. По пустым взглядам понимаю, что им эта фраза не говорит ничего. Спрашиваю переводившую студентку в лоб: "Откуда эта цитата?" Задумывается, изображает напряжение мысли, внезапно светлеет лицом: "Из Маугли?"
Вот и выросло новое поколение.

2. Студентка-француженка: "Почему они все (кивок в сторону остальной группы, состоящей из русских студентов) переводят слово "partner" как "муж"? Муж - значит мужчина. А там не сказано, что ее партнер был мужчина". Объясняю, что из фразы, дословно переводящейся как "После смерти своего многолетнего партнера Сара 44 лет потеряла надежду стать матерью" можно сделать вывод, что партнер был мужчиной, от которого Сара хотела иметь детей. Взгляд француженки выражает что угодно, кроме того, что мои слова ее убедили. Ну, в принципе да, высокие технологии, искусственное оплодотворение и тыпы, партнер может быть любого пола и биологического вида.

3. Студентка-переводчик, второе высшее. Из доклада: "Надо было переводить Библию с еврейского на арамейский, на котором тогда уже говорила основная масса евреев. Этим занимались специальные переводчики. И (пауза) они тоже были евреи!" (интонация выражает удивление)

4. Из того же доклада: "А вообще Библия у евреев не прижилась, они ей не пользуются". Фигею Крайне изумляюсь и прошу пояснить. Поясняет: "Ну они же не приняли христианство, вот и не нужна им Библия".

Ну не зайчики ли?
  • Current Mood
    amused amused